credentes (credentes) wrote,
credentes
credentes

Category:

Жан Дювернуа. Религия катаров. Ч. II Р. III. Обряд.


Раздел III.

 

Обряд

 

Кроме правил, которые совершенный должен придерживаться в любых обстоятельствах, некоторые отношения с иерархами или простыми верующими приобретают ритуальную форму и строго определенное значение: «служба» или «богослужение»,  посредством которого совершенный регулярно демонстрирует свое покаяние и подчинение Церкви; melioramentumобмен приветствиями между верующими и совершенными; convenenza, благодаря которой верующего принимают в общину; поцелуй мира или caretas; «хлеб святой Молитвы».

 

 

III.1. СЛУЖБА.

 

            Это обряд, в процессе которого ежемесячно совершенные данной общины выражают покаяние перед посещающим их представителем иерархии – в основном, это диакон – и каются в целом (при посредничестве одного из них, как правило, «старшего») в том, как они ежедневно нарушали правила, а также просят, чтобы на них наложили покаяние.

 

Эта церемония в Лионском Ритуале называется Servisi, «служение, служба»,[1] а в судебных источниках – apparelhamentum, «приготовление, предоставление в распоряжение». Оба эти термина могут быть поставлены рядом. Такое определение как «уготованная служба» в северной и восточной Франции часто употребляется в XIII  веке при обращении к облеченному в значении «отдаю свои услуги в распоряжение господина», «отдаю честь»[2].

           

III.1.1 Обряд.

 

Диакон[3] держит Книгу на груди. Совершенные совершают перед ним земной поклон; собственно говоря, совершают venias, поклоны, состоящие в том, что стоя на коленях, касаются лбом земли. У нас есть довольно забавное описание подобной церемонии:

 

Гийом Гарсиас, рыцарь из Фанжу (…), видел Жана Камбиаир и его еретических товарищей, когда они совершали apparelhamentum. И тогда свидетель и несколько других присутствующих громко рассмеялись из-за падения одной дамы, которая перекувыркнулась, когда совершала свое venias, кланяясь еретику. В связи с этим свидетель вышел вместе с несколькими другими лицами, которые не могли удержаться от смеха)[4].  

 

Один из собравшихся произносит ритуальную формулу, содержащуюся в Лионской рукописи[5] :

 

Предстали мы пред Господом, и перед вами, и перед орденом Святой Церкви, чтобы принести покаяние и получить прощение всех грехов наших, совершенных на деле, и на словах, в мыслях и поступках, с рождения, и до дня сегодняшнего, и просим милости Божьей и вашей, дабы вы молили за нас святого Отца милосердного простить нас.

Поклонимся же Господу и покаемся в прегрешениях наших многих и тяжких перед Отцом, и Сыном и почитаемым Святым Духом, и почитаемыми нами святыми Евангелиями, и почитаемыми святыми апостолами, с молитвою, верою, и с упованием на спасение, кое ожидает христиан добродетельных и достославных, и блаженных усопших предков, и братьев, здесь присутствующих, и молим Тебя, святой Господь, дабы Ты простил нам все грехи наши. Benedicite, parcite nobis.

Ибо велики грехи наши, кои совершали мы ежедневно и еженощно, велики каждодневные прегрешения наши, содеянные и на деле, и на словах, и в мыслях, вольно или невольно, а более всего по собственной воле, кою злые духи внушали плоти нашей, в которую мы облечены. Benedicite, parcite nobis.

Господь святым словом Своим наставляет нас, а также святые апостолы и братья наши духовные; они говорят нам, чтобы отбросили мы всяческие желания плоти, и очистились от всякой скверны, и исполняли бы волю Господа, и творили бы благо и добро; но мы, служители нерадивые, не только не исполняем наставлений сих, как подобает исполнять, но часто потакаем желаниям плоти нашей и мирским заботам предаемся, нанося тем самым вред духу нашему. Benedicite, parcite nobis.

В миру мы ходим вместе с людьми разными, и пребываем вместе с ними, и разговариваем, и едим, и прегрешений совершаем множество, чем причиняем вред братьям нашим и душе нашей. Benedicite, parcite nobis.

Слова наши суетны, беседы пусты, и мы смеемся, шутим и злословим о братьях и сестрах, коих ни судить, ни осуждать мы недостойны, и грехи братьев и сестер не дано осуждать нам, ибо среди христиан доподлинно мы являемся грешниками. Benedicite, parcite nobis.

Служение, кое было нам заповедано, мы не исполняли так, как его следовало исполнять, не соблюдали ни пост, ни молитву; днями, отведенными нам для дел благочестивых, мы пренебрегли, и часов, для молитв предназначенных, не соблюдали; когда мы творим святую молитву, чувства наши заняты плотским, а мысли исполнены мирских забот, и до того поглощены мы мирским, что уже не знаем, какое слово возносим мы к Отцу всех праведных. Benedicite, parcite nobis.

О благой и милосердный Господь, во всем, в чем повинны чувства и мысли наши, мы исповедуемся Тебе, святый Боже; премного согрешили мы, но уповаем на милость Господню, и на святую молитву, и на святое Евангелие. Ибо тяжки грехи наши. Benedicite, parcite nobis.

О Господи, осуди и покарай пороки плоти нашей, обреченной на тлен и разрушение. Но возымей сострадание к душе, заключенной в темнице плоти, и дай нам дни и часы, и коленопреклонения, и посты и молитвы и проповеди, как это заведено у добрых христиан, дабы мы не были осуждены в Судный День как нечестивые и предатели. Benedicite, parcite nobis[6]

 

 Само собой, что текст Benedicite произносили полностью, а затем, возможно, наступал черед Adoremus. Очевидно, эти молитвы произносились коленопреклоненно.

Этот текст написан на удивительном литературном уровне с соответствующими топическими фрагментами: плоть, обреченная на тлен, душа, заключенная в темнице. Кстати, следует обратить внимание и на Судный День, который порождает неопределенность относительно судьбы тех, кто предал Духа («нечестивых и предателей»).



[1]Подтверждено Р. Саккони, servitium, ed. Dondaine, Le Liber…, op.cit., p. 69.    

[2] См. Godefroi, Lexique, appareiller. – Servisi, servitium  означает также покаяние, которое налагается под конец церемонии.   

[3]См. infra, p.236. «Обязанностью диакона является выслушивание исповеди в обычных грехах своих подчиненных, и она совершается раз в месяц» (Саккони, ibid).

[4] Около 1234 г., Рук. 609 Тулуза, f 164 r.      

[5] Изд. Cledat, op.cit., pp. 471-473, IX-XI. Саккони дает incipit  обряда: Nos venimus coram Deo et vobis ad confitendum peccata nostra quia multum peccavimus in verbo, opera, in visione et cogitationeet cetera huiusmodiEt hoc modo confitentur semel in mense si commode possunt.Op.cit., p.67 «Один из них»: Unus pro omnibus, см. Ансельм Александрийский, изд. Dondaine, La hierarchie, II, op.cit., p.315.       

[6] Окситанский текст «Nos en vengutparcite nobis”.

Tags: Жан Дювернуа. Религия катаров
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Анн Бренон. Катарский словарик. Буква Д

    Д Дама – В окситанской лирике XII-XIII веков этим словом называли благородную женщину , которая одновременно была вдохновительницей…

  • Анн Бренон. Катарский словарик. Буква Г

    Г Гаратисты – Итальянские доминиканцы обозначали этим словом (« garatenses по латыни) в XIII веке членов катарской…

  • О посте у катаров

    О посте у катаров. В эти дни католики и православные переживают первую неделю Великого Поста. Для катарского клира - Добрых Людей – пост…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

Recent Posts from This Journal

  • Анн Бренон. Катарский словарик. Буква Д

    Д Дама – В окситанской лирике XII-XIII веков этим словом называли благородную женщину , которая одновременно была вдохновительницей…

  • Анн Бренон. Катарский словарик. Буква Г

    Г Гаратисты – Итальянские доминиканцы обозначали этим словом (« garatenses по латыни) в XIII веке членов катарской…

  • О посте у катаров

    О посте у катаров. В эти дни католики и православные переживают первую неделю Великого Поста. Для катарского клира - Добрых Людей – пост…