credentes (credentes) wrote,
credentes
credentes

Category:

Из группы фб о катаризме. Изменение Отче Наш. Текст Тамары Бергман

О недавнем решении римской Церкви изменить перевод "Pater Noster" (Отче Наш) и при чем тут катары.

В декабре 2017 года появилось небольшое сообщение, которое кто-то и не увидел, а кто-то и не принял во внимание: Папа Римский предложил изменить молитву «Отче наш».
Как бы, "Ну, предложил, ну, пусть меняет" - в основном это вызывает у нас примерно похожие отзывы. Возможно, воцерковленные православные отнеслись к новости внимательнее, хотя им мнение Папы уж, очевидно, не важно.

Хотелось бы обратить внимание на эту новость - в связи с исследованием катаризма и объяснить почему, это все же, не просто новость, а целая Веха. Из серии: "О! Не прошло и каких-то 900 лет!".

Итак, еще 15 октября 2013 года Конференция епископов Франции внесла на рассмотрение идею о необходимости изменений в часть текста молитвы "Отче Наш". Действия были одобрены Ватиканом.
И только в конце 2017 года об этом открыто заговорил Папа Франциск, в частности, в телеинтервью канала Tv2000, принадлежащего Епископской конференции Италии.
Изменения коснулись перевода строчки "и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого", которая является последней строчкой молитвы "Отче Наш" в Евангелие от Луки и предпоследней в Евангелие от Матфея.

Однако! Франциск вовсе не предлагает что-то Менять - а только Поправить неверный перевод с "и не введи нас в искушение" на "не допусти нам впасть в искушение". Зачем и какую важность это имеет? Ведь многие на полном серьезе посчитали, что "Латынянам уже совсем нечем заняться"!

"Отче наш" является самой древней молитвой христиан, поскольку входит в Нагорную проповедь, и, согласно Евангелию, ее произнес Иисус в ответ на просьбу учеников научить их молиться. Она известна в двух вариантах: Евангелие от Луки и от Матфея. Отличаются эти варианты переводом некоторых слов и у Матфея есть дополнительная последняя строчка (которая отсутствует у Луки):
От Луки (Лк. 11:2—4):
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
От Матфея (Мф. 6:9—13):
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Существует самый древний текст 1-2 вв. где приводится "Отче Наш" в варианте от Матфея на древнегреческом - с него и делались все первые переводы. История переводов этой молитвы на разные языки долгая, запутанная и местами залитая кровью. Поскольку, например, в варианте Луки греческое "ἐπιούσιος" в строчке "хлеб наш насущный дай нам на каждый день" на церковно-славянском переводится как "насущный", а в Вульгате (латинской Библии) как «cotidianum» (каждодневный). Казалось бы, ну и?
В Евангелии же от Матфея в этой строчке вообще употреблено совершенно другое слово - «supersubstantialem»:
Panem nostrum cotidianum - в варианте Луки
Panem nostrum supersubstantialem - в варианте от Матфея
Прилагательное "supersubstantialem" Вульгата продолжает переводить идентично с "cotidianum", то есть в обеих молитвах строчка звучит одинаково, несмотря на то, что слова употребляются разные.

Вам может показаться, что все эти споры несущественные, но дело не просто о лингвистических тонкостях, речь шла о центральных принципах христианского вероучения. Исходя из строчки "хлеб наш насущный" Рим полагал, что Бог дает нам пищу на каждый день (обычную еду) - а потому именно от Него зависит погода, урожай и вообще другие дела мира. Кроме того, эта же строчка - одна из основ учения о Пресуществлении, то есть воплощении тела и крови Христа в хлебе и вине. Поскольку, по мнению католиков, Бог реально может воплощаться в материальных предметах - пище, мощах, статуях святых и тд.
Катары же использовали "Отче Наш" в варианте от Матфея, где употребляется прилагательное, которое переводится не как "насущный" ("cotidianum"), а как "присносущий" то есть надматериальный, поскольку считали, что Бог дает нам не физическую пищу, а духовную. Он не влияет на урожай, погоду, природные явления и вообще не присутствует в материальном мире.

Так вот Папа решился все же признать, что римско-католической перевод "Pater" неидеальный.
Но признал он это с другой строчкой - про искушение. Наконец-то, было замечено, что в Послании апостола Иакова, говорится: "В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью..." (Ик. 1:13-16). То есть Бог не искушает людей, не проверяет на "прочность", не наказывает, не делает зла - на чем нехилое количество веков настаивала католическая Церковь. И, кстати, за отрицание чего - жгла.
Теперь уже сам Папа Франциск "...подчеркивает, что искушает нас всегда дьявол, а бог никогда никого не искушает". "Это не очень хороший перевод. - говорит Папа, - Французы тоже поменяли текст на перевод, в котором говорится «не позволь мне впасть в искушение». Это я впадаю в искушение, а не Он меня подталкивает к искушению, чтобы потом посмотреть, как я упал. Отец так не делает, Отец помогает сразу же подняться. Тот, кто вводит тебя в искушение, — это Сатана, это ведение Сатаны".
Поэтому - спустя примерно 952 года, оказывается - строчку "не введи нас во искушение" (в роде бы, Бог как захотел так и искушает вас чем-то) правильнее переводить как "не допусти нам впасть в искушение" (то есть все искушение от мира, а не от Бога, а Бог помогает избежать искушений).
О чем, собственно, давно говорили катары.

Разумеется, замечательно, что таким образом, пусть и завуалировано, но все же признано, что Добрые Люди-то были правы.
Но дело как раз в том, что именно завуалировано - поскольку дискурс разворачивается такой, будто католики Сами, Строго Самостоятельно, Недавно до этого додумались - путем богословских споров или личным наитием Папы.

И тут сквозь века им скептически машут все сожженные и пропавшие в муре... Но вроде Лучше Поздно, Чем Никогда.


на иллюстрации - "Отче Наш" в Синайском кодексе, 4 век)

28337508_2048827792071699_4409530605279308904_o
Tags: Богословие, Катары катаризм, Катехизис, молитва
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments