?

Log in

Previous Entry | Next Entry

 

7. Что такое катарская Библия?

 

         Как и Библия вальденсов, это была Библия на окситан или другом бывшим в употреблении романском языке. Единственный дошедший до нас экземпляр катарской Библии, сохранившийся в Лионе, лингвистически относится к Югу Окситании: современным районам Од или Арьеж. Одним из главных требований бунтующих христиан XI-XII веков было удовлетворение их голода и жажды Слова Божьего. Еретики были теми, кто переводил слова Евангелия для христианского народа: через прямую проповедь на понятном для всех языке, а не на латыни клириков. Очень быстро катары – но также и вальденсы – практикуя проповедь на романских языках, вставляли в проповеди романские цитаты из Писания, а также, для собственного пастырского и священнического служения, разработали собственные романские версии Библии.

 

Вот как это выглядело. Добрые Люди носили на поясе собственный экземпляр Библии, для использования во время проповеди и утешения. Катарские Библии, написанные на пергаменте, но маленького формата, для того, чтобы их легко было носить, написанные на романском языке, должны были быть многочисленны. Но что же там было написано?

Святые Писания катаров никогда не отличались от святых Писаний христианства в целом. Практически, в книгах и проповедях Добрых Людей, которые мы знаем, нет никаких других ссылок, кроме как на Святые Книги, за исключением нескольких цитат из Аристотеля в схоластической (но не литургической) книге Джованни де Луджио, и двух-трех упоминаний об Апокрифе Видения Исайи, очень популярном в то время, в проповедях Белибаста.

Известная нам катарская Библия, Лионская рукопись, но также весь корпус библейских цитат, разбросанных по источникам, не отличаются от католической Библии, за исключения одного пункта, но этот пункт делает их еретиками/теми, кто выбирает: катары признавали только Новый Завет и отвергали Ветхий, содержащий Книгу Бытия и Закон Моисеев. Они были христианами исключительно новозаветными, провозвестниками Благой Вести Евангелия, которая, с их точки зрения, должна была радикально сменить Ветхий Закон. Этот отказ от Ветхого Завета, по-видимому, появляется в первых проявлениях еретических требований эпохи Тысячелетия.

Наоборот, в частых упоминаниях о том, что Добрые Люди ссылались только на Евангелие от Иоанна, нет ничего от правды. Конечно, они демонстрировали некоторое предпочтение ионических писаний, Евангелия и особенно Первого Послания; Пролог Евангелия от Иоанна ритуально читался во время церемонии духовного крещения. Но Добрые Люди ссылались также и на другие Евангелия. Катарский Новый Завет полностью идентичен католическому Новому Завету; он состоит из четырех Евангелий, Деяний апостолов, собрания Посланий и Апокалипсиса. Этот текст соответствует Вульгате, и даже более древней библейской традиции, но абсолютно ортодоксальной и широко практикуемой по всей Европе, Старолатинской (Старолангедокской) версии (Кольбертинский кодекс). Известный нам окситанский перевод абсолютно честный и ортодоксальный. Вся разница была в интерпретации Добрых Людей.

Мы подходим к знаменитому противоречию Nihil из Пролога Евангелия от Иоанна[1]. Следует сказать, что в Вульгате святого Иеронима была перемещена цезура и модифицирован ритм первых стихов по сравнению со Старолатинской (Старолангедокской) версией, на которой катары и вальденсы основывали свои переводы. Всё через Него начало быть, говорит Старолангедокская версия, и без Него ничто (nihil) начало быть. То, что было в Нем, была жизнь…Вальденсы переводили: e nengunas causas son faitas senes el…, то есть: ничто не начало быть без Него; тогда как катары переводили более безупречно: e senes el es fait nient, то есть: и без Него ничто начало быть… Такой перевод был бы невозможен с версии Вульгаты, которая понемногу распространялась в Западной Европе, начиная с XIII века, и где связаны вместе два стиха: и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь

Фактически, перевод латинского слова nihil возможен и как ничто из и как ничто – грамматически это дозволено, и сохраняет вполне ортодоксальный смысл. Но катары XIII века прочитывали через этот перевод Евангелия от Иоанна, что ничто, то есть этот мир, был создан без вмешательства Бога. Мы еще вернемся к другим интерпретациям такого типа, характерным для изучения священных текстов Добрыми Людьми, которые уже за два или три столетия до Лютера, основывались на духе, а не на букве. Но это не означает, что их библейский текст отличался от других библейских текстов той эпохи.

Добрые Люди не отрицали всего собрания Ветхого Завета с той же категоричностью. Если они безапелляционно осуждали Книги Бытия, Истории и большинства Пророков, как легендарные рассказы о «подвигах» Иеговы, не имеющего ничего общего с Отцом, Богом любви Евангелий, то с определенным интересом они признавали Исход, где, по их мнению, было описано изгнание божественных душ на чужбину этого мира. Они достаточно часто использовали некоторые Пророческие книги, Псалмы, Книги Премудрости, Экклезиаста и т.д. в своих цитатах. Говоря прагматически, они использовали те книги из Ветхого Завета, которые находили полезными.

Как и все проповедники XI-XII веков, они постоянно цитировали Библию: всякий их тезис должен был быть подкреплен авторитетом Евангелий, как залог христианской легитимности. Показания перед Инквизицией иногда дают нам увидеть, как в XIII столетии, и даже во времена подполья, Добрые Люди проповедовали в домах друзей. Они держали Книгу в руках, которую громко читали, а потом комментировали для собравшихся верующих. Иногда они даже давали экземпляр Нового Завета в руки ученого слушателя – например, нотариуса – и просили его почитать самому, чтобы удостовериться, что ничто из сказанного не переврано или не придумано проповедником, и что Христос действительно сказал в Евангелии: «Царство Мое не от мира сего»…

Самые старые тексты о ереси, относящиеся к XI веку, говорят нам об исключительном умении псевдоапостолов или манихеев использовать Писание, об эффективности их обучения Библии даже для простых крестьян…



[1] Этот спор продолжается и в ХХ веке, например, между Рене Нелли и Кристин Тузелье. См. также Джованни Гоннет, «По поводу Nihil, старый, но куртуазный спор», в Heresis № 2, 1984, рр. 5-14. По поводу версий библейских переводов см. мою статью «Влияние катаров в вальденских рукописях XV века» в Уничтожение катаризма, Cahier de Fanjeaux, № 20, 1985, рр. 135-156.

 

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
sergius_v_k
May. 15th, 2011 05:36 am (UTC)
Большое спасибо.
Скажите, не попадались ли Вам сведения об упоминании Мани у катаров?
credentes
May. 15th, 2011 07:16 am (UTC)
Нет, никогда. И об этом мой следующий пост будет.

С уважением
sergius_v_k
May. 15th, 2011 07:27 am (UTC)
Жду с нетерпением.
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

Революція гідності
credentes
credentes

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy